صفحه سریع

در باره ترجمه تخصصی علمجو

به عمل برگردان یک متن یا گفتار ، از یک زبان به زبان دیگر را ترجمه میگویند. در بحث ترجمه ، همواره با دو زبان مبداء و مقصد سروکار داریم که مترجم بصورت مفهومی ، متن درخواستی را بدون کم و کاست از زبان مبدا به زبان مقصد بر می گرداند.

• ترجمه لفظی: ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار گرفتن آنها در جایگاه مناسب در زبان مقصد. این مدل ترجمه برای جملات کوتاه است ولی برای متون بزرگ و سخت اصلا مفید نیست.

• ترجمه مفهومی: ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن می‌باشد، محل کلمات با توجه به دستورزبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام می‌شود. چنین ترجمه ای دارای ارزش زیادی است و نشانگر مهارت بالای مترجم در زبان انگلیسی است.

• ترجمه آزاد: این نوع ترجمه به گونه‌ای است که مترجم به دلخواه خود و متناسب با وضعیت دست به تغییراتی می‌زند. در این ترجمه مترجم بیشتر به خواننده توجه دارد و ساخت های صوری و معنایی زبان مبدا را به زبان مقصد وارد نمی کند؛ لذا چنین ترجمه ای راحت تر خوانده می شود ولی این نگرانی همواره وجود دارد که آنچه خوانده می شود با چیزی که نویسنده گفته است انطباق معقول و نسبی نداشته باشد.

• ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان کند. در این حالت مترجم متن را به نوعی تالیف می کند.

منظور از ترجمه تخصصی ، به کارگیری واژگان در ترجمه عبارات است. به عبارت دیگر نیاز به دانش و اطلاعات کافی در زمینه تخصصی مورد نظر است.

دو اصل مهم در ترجمه تخصصی دارای اهمیت است، اول آشنایی با واژگان تخصصی و داشتن دانش در رشته مورد نظر و دوم ویرایش تخصصی متون و مقالات پس از ترجمه (اعم از ترجمه انگلیسی به فارسی و بلعکس)

ترجمه تخصصی ، ترجمه ای است که مرتبط با یک موضوع خاص بوده و واژگان آن مختص همان رشته است. لازمه خدمات ترجمه تخصصی ن اطلاعات و دانش کافی در زمینه مدنظر است که این امر از عهده مترجمینی با تجربه و متخصص که سابق کاری بالایی در این زمینه دارند بر می آید. از چالش‌های مترجمان در ترجمه تخصصی متون می توان به سبک نگارش، هدف، مخاطب، فرهنگ و زبان‌های مبدأ و مقصد و اصطلاحات تخصصی هر رشته اشاره کرد که با رعایت همه آنها یک ترجمه دقیق و درست حاصل می‌شود. لازم به ذکر است علاوه بر آشنایی و بکارگیری واژگان صحیح و تخصصی، ویراستاری تخصصی پس از ترجمه نیز جهت ارائه متنی روان و عاری از هر گونه اشتباه ضروری است.

گسترش زمینه‌های مختلف علمی در حوزه های علوم انسانی، پزشکی،مهندسی اهمیت بروز رسانی دانش و اصطلاحات این زمینه ها و نیاز روزافزون به ترجمه تخصصی را برای دانشجویان، محققان و متخصصان دو چندان کرده است . ترجمه تخصصی هم لازمه بهره مندی از مقالات علمی انگلیسی در این رشته ها ی علمی و فنی و هم نیاز محققان برای انتشار مقالات علمی از زبان فارسی به انگلیسی است.

تصور عامه از ترجمه، تنها جایگزین‌کردن یک واژه با واژه‌ای دیگر است اما معادل‌های مناسب برای واژه‌های تخصصی نقشبسیار مهمی در انتقال مفهوم متن مبدا بهمقصد دارد و تنها از عهده‌ی مترجمان باتجربه و متخصص برمی‌آید.

از ویژگی‌های متون تخصصی وجود اصطلاحات فنی در متن است و این نوع ترجمه، نیاز به تسلط به دانش و اصطلاحات موضوع متن دارد.

تجربه نشان داده‌ که ترجمه غیرتخصصی یک متن می‌تواند معنی متفاوتی از متن اصلی را انتقال دهد. این موضوع اهمیت مترجمین متخصص را نشان می‌دهد. نقش مترجم تخصصی نه‌تنها ترجمه به زبان مقصد، بلکه انتقال صحیح مفاهیم است.

مراحل مختلف ترجمه شامل مطالعه متن مبدأ، درک ، آنالیز و سپس تنظیم دوباره آن به زبان مقصد است. ازآنجاکه متون تخصصی در رشته‌ها و زمینه‌های مختلف مملو از اصطلاحات و کلمات تخصصی هستند، لذا ترجمه این متون نیاز به تسلط بر مفاهیم علمی دارد که برای افراد غیرمتخصص قابل‌درک نیست؛ لذا از یک فرد تحصیل‌کرده در رشته فنی باید به‌عنوان مترجم در همان رشته فنی استفاده نمود؛ ترجمه تخصصی نیز به معنی استفاده از یک مترجم مسلط به یک زمینه خاص علمی برای ترجمه متون است.

از ابزارهای موجودی که در حال حاضر برای ترجمه تخصصی استفاده می شود می توان ویکی پدیا، دیکشنری های آنلاین زبان اصلی، مقالات علمی مرتبط با زمینه تخصصی متن و دیکشنری های واژگان تخصصی را نام برد. هرچند واژه گزینی مناسب از بین منابع مذکور هم ارتباط مستقیمی به مهارت مترجم تخصصی دارد در ترجمه متون تخصص علمجو موارد مورد اشاره مد نظر قرار گرفته و بطورمستمر پایش می شود.

مترجم فنی و تخصصی هم دانش در آن رشته دارد و هم دارای فن بیان و ادبیات مناسب است. ضمنا بطور مستمر مهارت های ترجمه تخصصی خود را ارتقا می دهد. ترجمه تخصصی موفق نیازمند تسلط جامع به مهارت‌های فناوری در کنار ابزارهای کمکی نظیر دیکشنری‌های تخصصی دارد.

ترجمه‌ی ماشینی تاکنون نتوانسته نیاز به مترجم را به‌طور کامل رفع کند زیرا داده های آماری آموزش داده شده به این سیستم ها هیچگاه نتوانسته است درک انسانی از مفهوم ترجمه متن را به ماشین های ترجمه انتقال دهد. به همین دلیل حتی در بهتریم شرایط درترجمه ماشینی متنهای کوتاه عمومی هم نیاز به ویرایش متن وجود دارد. در خصوص متون تخصصی به هیچ عنوان ترجمه ماشینی کارآیی ندارد. لذا در ترجمه های تخصصی علمجو از ترجمه ماشینی استفاده نمی شود.

اهم ویژگی های مترجمان متون تخصصی می توان موارد زیر رانام برد:
تسلط به زبان مبدا و مقصد،
آشنایی با مفاهیم زبانی، دستورات نگارشی و اصطلاحات حوزه تخصصی متن
مطالعه مستمر و بروز رسانی سطح دانش تخصصی
تعهد اخلاقی و برنامه ریزی جهت تحویل سفارش به کارفرما در موعد مقرر
امانتداری، عدم واگذاری اطلاعات ترجمه به شخص ثالث و عدم تغییر محتوای متن

مترجم فنی و تخصصی هم دانش در آن رشته دارد و هم دارای فن بیان و ادبیات مناسب است. ضمنا بطور مستمر مهارت های ترجمه تخصصی خود را ارتقا می دهد. ترجمه تخصصی موفق نیازمند تسلط جامع به مهارت‌های فناوری در کنار ابزارهای کمکی نظیر دیکشنری‌های تخصصی دارد.

ترجمه‌ی ماشینی تاکنون نتوانسته نیاز به مترجم را به‌طور کامل رفع کند زیرا داده های آماری آموزش داده شده به این سیستم ها هیچگاه نتوانسته است درک انسانی از مفهوم ترجمه متن را به ماشین های ترجمه انتقال دهد. به همین دلیل حتی در بهتریم شرایط درترجمه ماشینی متنهای کوتاه عمومی هم نیاز به ویرایش متن وجود دارد. در خصوص متون تخصصی به هیچ عنوان ترجمه ماشینی کارآیی ندارد. لذا در ترجمه های تخصصی علمجو از ترجمه ماشینی استفاده نمی شود.

اهم ویژگی های مترجمان متون تخصصی می توان موارد زیر رانام برد:
تسلط به زبان مبدا و مقصد،
آشنایی با مفاهیم زبانی، دستورات نگارشی و اصطلاحات حوزه تخصصی متن
مطالعه مستمر و بروز رسانی سطح دانش تخصصی
تعهد اخلاقی و برنامه ریزی جهت تحویل سفارش به کارفرما در موعد مقرر
امانتداری، عدم واگذاری اطلاعات ترجمه به شخص ثالث و عدم تغییر محتوای متن

ترجمه یک کار کاملا تخصصی و حرفه ای و یکی از شغل های برتر جهان است. این حرفه نظیر سایر حرفه ها چالشهای خاص خود را دارد که برخی از مشکلات در حین ترجمه به شرح زیر است:
• ممکن است برخی اصطلاحات تخصصی معادلی در زبان مقصد نداشته باشند
• لازم است به همراه ترجمه، فرهنگ متن مبدا نیز با ترجمه انتقال یابد.
• لازم است مترجم علاوه بر مسلط بودن به زبان بتواند دانش زبان خود را با متن تخصصی تطببیق دهد.
• متون تخصصی رشته های مختلف همیشه در حال تغییر و پیشرفت هستند لذا اطلاعات مترجم باید همیشه بروز باشد تا بتواند انواع متون تخصصی را در سطح قابل قبول ترجمه کند.
• ترجمه متن تخصصی نیازمند دانش اولیه و تحصیلات دانشگاهی در آن رشته است.

معیارهای مشخصی برای محاسبه هزینه ترجمه متون تخصصی بکار می رود که از جمله آنها می توان تعداد کلمات یا صفحات، زبان مبدا و مقصد، رشته تخصصی متن ، کیفیت ترجمه، سرعت تحویل را نام برد.

ترجمه علمجو با بهره گیری از مترجمین متخصص و با دارا بودن سیستم خودکار محاسبه قیمت و زمان ترجمه به انتخاب مشتری، آماده ارائه خدمات علمی، پژوهشی به کاربران عزیز در زمینه ترجمه تخصصی با بهترین کیفیت و مناسب ترین قیمت می باشد. هم اکنون می توانید با استفاده از لینک «ثبت سفارش ترجمه» به راحتی با چند کلیک سفارش ترجمه خود را ثبت کنید. ضمنا لینک راهنمای تصویری ثبت سفارش بطور کامل نحوه ثبت درخواست ترجمه را بصورت قدم به قدم تشریح کرده است.